統計情報 | 情報・資料 | 観光庁
主要旅行業者の取扱額を毎月速報で発表しています。 宿泊旅行統計 ... 我が国の旅行・観光における消費実態を調査しています。 旅行業の状況. 旅行業者数の推移や取扱額の推移を紹介しています。 旅館営業概況調査(定員稼働率) ...
http://www.mlit.go.jp/kankocho/siryou/toukei/
難民認定制度
難民と認定された者は,入管法上の効果として,申請に基づき,難民旅行証明書の交付を受けることができます。 ... 状況にありますが,一方ではほとんどの国が外国人の出入国に際しては旅券等の旅行文書の所持を要求していることから難民の便宜を考慮して設けられた規定です。 ...
http://www.immi-moj.go.jp/tetuduki/nanmin/ryokou.html
韓国語のテキストで「~人で」というときに、이と이서の2つのパターンがあったのですが、その違いが分かりません。
テキストには、「3人で一緒に住んでいます」のときは「셋이서」、「去年友達と2人で韓国に行きました」でも「둘이서」となっているのに、「妻と2人で旅行に行きました」のときだけ、「둘이」となっています。
違いを教えてください。
簡単に言うと「셋이서」三人で 「둘이」二人 言い切ってます。
「셋이서「3人で一緒に住んでいます」ーー>三人で一緒にすんで居ます。
「둘이」「妻と2人で旅行に行きました」ーー>妻と二人、旅行に行きました。
韓国では名詞の後には이を付けて発音をしやすくします。
数字も同じ名詞ですので、あとに이 を付けます。
名前を呼ぶときに、ミンソク という名前を ミンソギ と最後に이を付けて読むのと同じ現象です。
パッチムの有る名詞の後ろには이が付きますよ。
なので、이に~と という意味は実は無いんです。
日本語にしたときに自然になるよう教科書が意訳しているものです。
どの道意味は同じになりますので。
日本で売っている教科書はこのような事が本当に多いです。
提供: Yahoo!知恵袋Web API
![]()
お気に入りのスポットを巡るおでかけコースを作ってみんなに紹介しよう!
全国のペットと一緒におでかけできるスポットを紹介。うちの子自慢フォ…